Lexikalischer Kalender – 02.02.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

ein|fädeln (er fädelt ein – fädelte ein – hat eingefädelt) – 1. nawlec, nawlekać (np. igłę/nitkę); 2. zaplanować, ukartować (np. spisek); 3. sich einfädeln – włączyć się do ruchu

DUDEN: durch ein Nadelöhr ziehen

In ihrem fortgeschrittenen Alter ist es wirklich sehr schwer, ohne Brille einen Faden einzufädeln.

W jej podeszłym wieku jest naprawdę trudno nawlec nitkę bez okularów.

 

 

der Ohrstecker, -s, - – kolczyk (zazwyczaj taki wtykany, „gwoździkowy”, nie będący obręczą)

DUDEN: am Ohr getragener Schmuck, der mit einem durch ein Loch im Ohrläppchen hindurchgeführten Stift befestigt wird

Wenn du nicht vorhast, dir die Ohrläppchen durchstechen zu lassen, kannst du einfach auf den Kauf der Ohrringe oder Ohrstecker verzichten und gewöhnliche Ohrclips tragen.

Jeżeli nie zamierzasz przekłuwać sobie uszu, to możesz po prostu zrezygnować z zakupu kolczyków obręczowych czy wtykanych i nosić zwykłe klipsy.

 

 

weg|ratzen (er ratzt weg – ratzte weg – ist weggeratzt) – (pot.) zasnąć, przykimać, uderzyć w kimono

DUDEN: schlafen, pennen

Nach einem Sechserpack Pilsener bin ich sofort weggeratzt und erst am nächsten Morgen aufgewacht.

Po sześciopaku pilznera natychmiast uderzyłem w kimono i obudziłem się dopiero następnego ranka.

 

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 02.02.2016