Słownik zawiera ponad 250 kategorii tematycznych. Kliknij tutaj, aby poznać wszystkie pozostałe kategorie.
|
Apetyt rośnie w miarę jedzenia - Der Appetit kommt beim Essen Bez pracy nie ma kołaczy - Ohne Fleiß kein Preis Bez pracy nie ma kołaczy - Faul bekommt wenig ins Maul Błądzenie jest rzeczą ludzką - Irren ist menschlich Brak wiadomości jest dobrą wiadomością - Keine Nachricht gute Nachricht Cel uświęca środki - Der Zweck heiligt die Mittel chłodny maj, dobry urodzaj - Ein kühler Mai bringt Gras und Heu Ciągnie swój do swojego - Gleich und gleich gesellt sich gern Cicha woda brzegi rwie - Stille Wasser sind tief Co głowa, to rozum - Viele Köpfe, viele Sinne Co kraj, to obyczaj - Andere Länder, andere Sitten Co możesz zrobić jutro, zrób dziś - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Co na sercu, to na języku - Wessen das Herz voll ist, dessen ist der Mund über Co posiejesz, to zbierzesz - Wie die Saat, so die Ernte Co się odwlecze, to nie uciecze - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben Co z oczu, to i z serca. - Aus den Augen, aus dem Sinn Co za wiele, to niezdrowo - Allzuviel ist ungesund Czas jest najlepszym lekarzem - Die Zeit heilt alle Wunden Czas pokaże - Kommt Zeit - kommt Rat Czas to pieniądz - Zeit ist Geld Czasu nie da się zatrzymać - Das Rad der Zeit hält niemand auf Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał - Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Czego Jaś się nie nauczył, tego Jan nie będzie umiał - Was Hänschen nicht gelernt hat, lernt Hans nimmermehr Czego poczy nie widzą, tego sercu nie żal - Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiß Człowiek nigdy nie nauczy się wszystkiego - Man lernt nie aus Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi - Der Mensch denkt und Gott lenkt Ćwiczenie czyni mistrzem - Übung macht den Meister Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul Dla chcącego nic trudnego - Wo ein Wille sit, da ist auch ein Weg Do odważnych świat należy - Dem Mutigen gehört die Welt Do trzech razy sztuka - Aller guten Dinge sind drei Dobry zwyczaj nie pożyczaj - Borgen macht Sorgen Dziś się żyje, jutro gnije - Heute rot, morgen tot Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą - Wo man sägt, da fallen Späne Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta - Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. - Viele Köche verderben den Brei. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść - Viele Köche verderben den Brei Geld stinkt nicht. / Es stinkt nicht - Geld stinkt nicht. / Es stinkt nicht Głową muru nie przebijesz - Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand Jajko chce być mądrzejsze od kury - Das Ei will klüger sein als die Henne Jak cię widzą, tak cię piszą - Kleider machen Leute Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie - Wie du mir, so ich dir Jak przyszło, tak poszło. / Łatwo przyszło, łatwo poszło - Wie gewonnen, so zerronnen Jak się powie A, to trzeba też powiedzieć - Wer A sagt, muss auch B sagen Jak sobie pościelisz, tak sie wyśpisz - Wie man sich bettet, so ruht man jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz - wie man sich bettet, so liegt man Jaka mać, taka nać - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Jaka praca, taka płaca - Wie die Arbeit, so der Lohn Jedna jaskółka wiosny nie czyni - Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami - Reden ist Silber, Schwiegen ist ist Glod Jutro, jutro, tylko nie dzisiaj, mówią wszyscy leniwi ludzie - Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute Kara musi być - Strafe muss sein Każda potwora znajdzie swego amatora - Jeder Topf findet seinen Deckel Każdy jest kowalem swego szczęścia - Jeder ist seines Glückes Schmied Każdy medal ma dwie strony - Jedes Ding hat zwei Seiten Każdy początek jest trudny - Aller Anfang ist schwer Każdy Polak po jedzeniu nie zapomni o paleniu - Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Schritte gehen Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze - Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld Kiedy spaść, to z wysokiego konia - Wer nicht wagt, der nicht gewinnt Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one - Mit den Wölfen muss man heulen kłamstwo ma krótkie nogi - Lügen haben kurze Beine Kogo brzuch nazbyt tuczy, nie bardzo się uczy - Voller Bauch studiert nicht gern Koniec wieńczy dzieło - Das Ende krönt das Werk Kropla drąży kamień - Steter Tropfen höhlt den Stein Krowa, która ryczy, mało mleka daje - Hunde, die bellen, beißen nicht Kruk krukowi oka nie wykole - Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus Kto grosza nie strzeże, złotówek nie zbierze - Wer den Pfenig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert Kto nie chce być starym, niech się powiesi - Wer nicht alt werden will, muss sich jung hängen Kto nie ma w głowie, ten ma w nogach - Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen / Füßen haben Kto pierwszy, ten lepszy - Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada - Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein Kto powiedział a musi powiedzieć b - Wer A sagt, muss auch B sagen Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje - Morgenstunde hat Gold im Munde Kto się lubi, ten się czubi - Was sicht liebt, das neckt sich Kto się lubi, ten się czubi - Was sich liebt, das neckt sich Kto śpi, nie grzeszy - Wer schläft, (der) sündigt nicht kto śpi, nie grzeszy - wer schläft, sündigt nicht Kto zazdrości ten cierpi - Wer neidet der leidet Kuj żelazo, póki gorące - Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist Lepiej coś niż nic - Besser etwas als nichts Lepiej godzinę wcześniej niż minutę za późno - Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät Lepiej krótko i na temat - In der Kürze liegt die Würze Lepiej późno niż wcale - Besser spät als nie Lepszy gołąb w garści niż wróbel na dachu - Besser ein Spatz / Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu - Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Łatwo być hojnym cudzym kosztem - Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden |
Mądry głupiemu ustępuje - Der Klügere gibt nach Mądry Polak po szkodzie - Aus Schaden wird man klug Mądrzejszy ustępuje - Der Klügere gibt nach Męka wyboru - Wer die Wahl hat, hat die Qual Miłość jest najlepszym lekarstwem - Liebe ist die beste Medizin miłość jest ślepa - Liebe macht blind Mistrzem nikt się nie rodzi - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Miłość jest najlepszym lekarstwem - Liebe ist die beste Medizin miłość jest ślepa - Liebe macht blind Mistrzem nikt się nie rodzi - Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Mowa jest srebrem, a milczenie złotem - Reden ist Silber, Schweigen ist Gold Można być starym a głupim - Alter schützt vor Torheit nicht Myszy dokazują, gdy kota nie czują - Wenn die Katze aus dem Hause ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) Na bezrybiu i rak ryba - Unter den Blinden ist der Einäugige König Na złodzieju czapka gore - Das böse Gewissen verrät sich selbst Nadziejajest matką głupich - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren Najtrudniejszy jest pierwszy krok - Der erste Schritt ist der schwerste Nauka to potęgi klucz - Wissen ist Macht Nie chwal dnia przed zachodem słońca - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben Nie ma dymu bez ognia - Kein Rauch ohne Feuer Nie ma róży bez kolców - Keine Rose ohne Dornen Nie mów hop, dopóki nie przeskoczysz - Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären nicht hat. Nie odrazu Rzym zbudowano - Rom war nicht an einem Tage gebaut Nie odrazu Rzym zbudowano - Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden Nie szata czyni człowieka, lecz człowiek szatę - Kleider machen Leute Nie taki diabeł straszny, jak go malują - Der Brei wird nicht so heiß gegessen, wie er gekocht ist Nie taki diabeł straszny, jak go malują - Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt Nie wszystko złoto, co się świeci - Es ist nicht alles Gold, was glänzt Nie wywołuj wilka z lasa - Man soll den Teufel nicht an die Wald malen Niedaleko pada jabłko od jabłoni - Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Nieszczęścia rzadko chodzą parami - Ein Unglück kommt selten allein Obiecanka cacanka, a głupiemu radość - Auf Versprechungen baut nur ein Dummer Okazja czyni złodzieja - Gelegenheit macht Diebe Oko za oko, ząb za ząb - Auge um Auge, Zahn um Zahn Osiołkowi w żłoby dano - Wer die Wahl hat, hat die Qual Pieniądz rządzi światem - Geld regiert die Welt Pieniądze nie śmierdzą - Geld stinkt nicht Pięknośc przemija, cnota pozostaje - Schönheit vergeht, Tugend besteht Po deszczu jest słońce - Auf Regen folgt Sonne Pomału, pomału, ale zawsze do przodu - Langsam aber sicher Porządek musi być - Ordnung muss sein Potłuczone szkło/glina/ceramika przynosi szczęście - Scherben bringen Glück Potrzeba jest matką wynalazków - Not macht erfinderisch Poznać głupiego po śmiechu - Am vielen Lachen erkennt man den Narren Pozory mylą - Der Schein trügt Pożyczanie sprawia kłopoty - Borgen macht Sorgen Póty dzban wodę nosi, póki ucho się nie urwie - Der Krugen geht so lange zum Brunnen, bis er bricht Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie - Freunde erkennt man in der Not Próżniactwo jest źródłem wszelkich występków - Müßigang ist aller Laster Anfang Przeciwieństwa lubią się przyciągać - Gegensätze ziehen sich an przez żołądek do serca - Liebe geht durch den Magen f Przyjaciół poznaje się w biedzie - In der Not erkennt man den Freund Punktualność jest grzecznością - Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige Raz jest nic - Einmal ist keinmal Ręka rękę myje - Eine Hand wäscht die andere Sam nic nie znaczysz / W jedności siła - Ein Mann ist kein Mann Służba nie drużba - Dienst ist Dienst Spiesz się powoli - Eile mit Weile Stara miłość nie rdzewieje - Alte Liebe rostet nicht Strach ma wielkie oczy - Die Furcht hat große Augen Strzeżonego Pan Bóg strzeże - Hilf dir selbst, so hilft dir Gott Szczęśliwi czasu nie liczą - Dem Glücklichen schlägt keine Stunde Ściany mają uszy - Die Wände haben Ohren Śmiech to zdrowie - Lachen ist gesund Tanie mięso psy jedzą - Das Billigste ist immer das Teuerste Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni - Wer zuletzt lacht, lacht am besten Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni - Wer sich zuletzt freut, freut sich am besten Tonący chwyta się brzytwy - Ein Ertrinkender greift nach einem Strohhalm trafiła kosa na kamień - jd ist an den Rechten gekommen [o. geraten] jd hat seinen Meister gefunden Trafiło się ślepej kurze ziarno - Auch ein blindes Huhn findet ein Korn Trzeba kuć żelazo, póki gorące - Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist W zdrowym ciele zdrowy duch - Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper Wiek nie chroni przed głupotą - Alter schützt vor Torheit nicht Wiele ten czyni, co musi - In der Not vermag man viel Wolnoć Tomku w twoim domku - Jeder ist Herr in seinem Hause Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej - Ost und West daheim das Best Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu - Alle Wege führen nach Rom Wszystko dobre, co się dobrze kończy - Ende gut, alles gut Wszystko ma swój koniec - Alles hat sein Ende, nur die Wurst hat zwei Wszystko w swoim czasie - Alles hat seine Zeit Wyjątek potwierdza regułę - Die Ausnahme bestätigt die Regel Wyjątek potwierdza regułę - Keine Regel ohne Ausnahme / Ausnahme bestätigt die Regel Z próżnego i salomon nie naleje - Wo nichts ist, da hat der Kaiser sein Recht verloren Zakazany owoc najlepiej smakuje - Verbotene Früchte schmecken am besten Zemsta jest słodka - Rache ist süß Zgoda buduje, niezgoda rujnuje - Friede ernährt, Unfriede verzehrt Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka - Der Groschen bringt den Taler |
Ćwiczenie pisemne polegające na uzupełnieniu brakujących końcówek przymiotnika po rodzajniku nieokreślonym.
Czytaj więcej
Ćwiczenie pisemne polegające na uzupełnieniu brakujących końcówek przymiotnika po rodzajniku określonym.
Czytaj więcej
Ćwiczenie pisemne polegające na uzupełnieniu brakujących czasowników w czasie Präteritum.
Czytaj więcej