Lexikalischer Kalender – 11.03.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

mit jemandem/etwas Schindluder treiben (er treibt – trieb – hat getrieben) – 1. wykorzyst(yw)ać kogoś/coś; 2. bardzo źle kogoś/coś potraktować

Wenn du weiterhin vorhast, mit deiner Gesundheit Schindluder zu treiben, wirst du früher oder später den Löffel abgeben. Anders ausgedrückt wird man dich mit den Füßen voran hinaustragen.

Jeżeli nadal masz zamiar masakrować swoje zdrowie, to prędzej czy później kopniesz w kalendarz. Wyrażając to inaczej – wyniosą cię nogami do przodu.

 

 

das Protokoll, -s, -e – protokół

DUDEN: wortgetreue oder auf die wesentlichen Punkte beschränkte Niederschrift über eine Sitzung, Verhandlung, ein Verhör o. Ä.

Bist du schon alle Protokolle durchgegangen, die ich dir gegeben habe?

Czy przejrzałeś już wszystkie protokoły, które ci dałem?

 

 

in den Startlöchern sitzen (er sitzt – saß – hat gesessen) – 1. być gotowym; 2. tylko czekać na coś

Seine Anwälte sitzen schon in den Startlöchern, darum würde ich dir empfehlen, solche unüberlegten öffentlichen Äußerungen einfach zu unterlassen.

Jego adwokaci tylko na to czekają, dlatego zalecałbym ci po prostu powstrzymać się od takich nieprzemyślanych wypowiedzi publicznych.

 

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 11.03.2016