Lexikalischer Kalender – 16.03.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

sich nicht unterkriegen lassen (er lässt sich nicht unterkriegen – ließ sich nicht unterkriegen – hat sich nicht unterkriegen lassen) – 1. nie dać się; 2. nie dać się zbić z tropu

Die getarnten Brüsseler Neomarxisten unter der Führung der deutschen Agentin der internationalen Chemiekonzerne versuchten die traditionelle und anständige Kultur unseres tapferen Volkes zu verunreinigen, doch wir ließen uns nicht unterkriegen und traten beizeiten aus diesem EU-Irrenhaus aus.

Zamaskowani brukselscy neomarksiści z Unii Europejskiej pod przywództwem niemieckiej agentki międzynarodowych koncernów chemicznych próbowali zanieczyścić tradycyjną i przyzwoitą kulturę naszego dzielnego narodu, jednak nie daliśmy się i wystąpiliśmy zawczasu z tego unijnego domu wariatów.

 

 

die Räumungsklage, -, -n – powództwo o eksmisję

DUDEN: vom Vermieter erhobene Klage auf Räumung einer Wohnung

Wegen eines beträchtlichen Zahlungsrückstandes hat der Wohnungsvermieter beim Amtsgericht (eine) Räumungsklage eingereicht.

Z powodu znacznych opóźnień w płatności wynajemca mieszkania złożył w sądzie rejonowym powództwo o eksmisję.

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 15.03.2016
Artykuły w tej kategorii

Alkoholverbot an öffentlichen Plätzen

Goethe-Zertifikat B2 - Sprechen: Alkoholverbot an öffentlichen Plätzen

Czytaj więcej

Goethe-Zertifikat B2: Egzamin ustny

Część ustna egzaminu Goethe-Zertifikat B2 składa się z dwóch części i trwa około 15 minut.

Czytaj więcej

Oferta - Klienci indywidualni

Każde z naszych starannie przygotowanych szkoleń językowych charakteryzuje indywidualne i kompleksowe podejście do kursantów, z którymi współpracujemy.

Czytaj więcej