Lexikalischer Kalender – 10.01.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

die Kapuze, -, -n – kapuza, kaptur

DUDEN: an einem Mantel, Anorak, einer Jacke o. Ä. angenähte oder angeknöpfte Kopfbedeckung, die sich (als Regen- und Kälteschutz) ganz über den Kopf ziehen lässt

Das Gesicht konnte ich nicht genau erkennen, weil der Typ mit hochgezogener Kapuze davonlief.

Nie mogłem dokładnie rozpoznać twarzy, bo ten typ(ek) uciekał z podniesioną/założoną/naciągniętą kapuzą.

 

 

aufwärmen (er wärmt auf – wärmte auf – hat aufgewärmt) – odgrzewać

DUDEN: noch einmal, wieder warm machen

Du kommst viel zu spät und es gibt leider nur noch aufgewärmten Muckefuck.

Przychodzisz niestety o wiele za późno i jest niestety już tylko odgrzewana kawa zbożowa.

 

 

die Nachdruckerlaubnis, -, -se – pozwolenie/zgoda na przedruk

DUDEN: Erlaubnis, einen Text, ein Werk o. Ä. nachzudrucken

Seine neuste Erzählung war so gut, dass viele namhafte SF-Magazine eine Nachdruckerlaubnis erbaten und hohe Honorare anboten.

Jego najnowsze opowiadanie było tak dobre, że wiele (u)znanych magazynów science fiction poprosiło o zgodę na przedruk i zaoferowało wysokie honoraria.

 

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 10.01.2016