Schleifen: 'geschleift' czy 'geschliffen'?

 

Czasownik 'schleifen' w zależności od znaczenia może tworzyć czas przeszły w sposób regularny lub nieregularny. Dlatego też sprawia on często problemy uczącym się języka niemieckiego, więc warto przyjrzeć się jego znaczeniom i odmianie:

 

  • 'schleifen' może tworzyć formy czasu przeszłego regularnie schleifte geschleift. W tym przypadku ten czasownik tłumaczy się na język polski jako wlec, ocierać, ciągnąć [również w znaczeniu przenośnym – np. ciągnąć kogoś do kina];
  • 'schleifen' może również tworzyć formy czasu przeszłego nieregularnie schliff geschliffen. Wtedy tłumaczy się go jako ostrzyć [np. nóż, nożyczki], szlifować [np. kamienie, szkło] .
     

Obie formy czasownika tworzą czas przeszły Perfekt z czasownikiem posiłkowym haben, przy czym czasownik schleifen w pierwszym znaczeniu – rzadko – może tworzyć czas przeszły Perfekt z czasownikiem posiłkowym sein.

 

Przykłady

 

 

  1. Als Tobias aus der Schule zurückgekommen ist, war er so müde, dass er seinen Rucksack über den ganzen Flur geschleift hat. – Gdy Tobias wrócił ze szkoły, był tak zmęczony, że ciągnął swój plecak przez cały korytarz.
  2. Evas Freundinnen haben sie in die Diskothek geschleift, obwohl sie nicht wollte. – Przyjaciółki Ewy zaciągnęły ją do dyskoteki, mimo że nie chciała.
  3. Da das Messer stumpf war, hat mein Opa es geschliffen. – Ponieważ nóż był tępy, mój dziadek go naostrzył.
     

Ćwiczenia

 

  1. Eine junge Frau hat ihren großen Koffer über den Bahnsteig  und niemand hat ihr geholfen.
  2. Boris hat seinen jüngeren Bruder ins Kino , obwohl er Horrorfilme nicht mag.
  3. Der Juwelier hat einen Diamanten .
  4. Bevor der Schneider den Stoff schnitt, hatte er die Schere .
  5. Es gab einen Unfall am Bahnübergang. Der Zug ist mit einem Auto zusammengestoßen und hat es noch dreißig Meter weit . [der Bahnübergang, -gänge – przejazd kolejowy]
  6. Auf einem Ausflug in die Glasfabrik haben die Schüler einem Glasschleifer zugesehen, als er das Glas  hat. [der Glasschleifer, - – szlifierz szkła]
  7. Monicas Kleid war zu lang und es hat über den Boden . Jetzt ist der Saum des Kleides sehr schmutzig. [der Saum, Säume – skraj, brzeg]
  8. Die Verkäuferin hat eine Kiste mit Äpfeln über den Laden , um sie vor den Eingang zu stellen. [die Kiste, -n – skrzynia]
  9. Als die Braut zum Altar geschritten ist, hat ihre Schleppe über den Boden . [schreiten, schritt, geschritten – kroczyć, stąpać; die Schleppe, -n – tren sukni]
  10. Herr Braun hat seine Messer immer auf einer Schleifmaschine . [die Schleifmaschine, -n – ostrzarka]
     

 


O autorach

Opublikowano: 17.01.2016
Artykuły w tej kategorii

Funktionsverbgefüge – Wyrażenia rzeczownikowo-czasownikowe

W języku niemieckim istnieje spora ilość wyrażeń składających się z rzeczownika i czasownika (często również przyimka i rodzajnika). Takie wyrażenie rzeczownikowo-czasownikowe określamy nazwą "Funktionsverbgefüge".

Czytaj więcej

Deutsch Aktuell – magazyn dla fanów języka niemieckiego

Deutsch Aktuell – jedyne na polskim rynku czasopismo stworzone z myślą o osobach uczących się języka niemieckiego.

Czytaj więcej

Nauka języków to inwestycja. Zacznij w wakacje!

Chociaż sierpień to miesiąc, który kojarzy się na ogół z odpoczywaniem, a nie z pracą, to nie ma lepszego czasu w roku niż wakacje, by rozpocząć naukę języka obcego. Nauczyciele wskazują powody, dla których warto zacząć to robić właśnie w tym okresie.

Czytaj więcej