Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.
DUDEN: umgangssprachlich: spiel dich nicht so auf, übertreib nicht so!
Mach mal halblang! Was für mich gilt, gilt noch lange nicht für dich.
Nie przeginaj! Co wolno wojewodzie, to nie tobie smrodzie.
DUDEN: Aufforderung, Mitteilung, Ruf; (bildungssprachlich) Appell
Achtung! Achtung! Dies ist der letzte Aufruf für den Flug nach Stuttgart!
Uwaga! Uwaga! To ostatnie wywołanie dla lotu do Stuttgartu.
DUDEN: Offizier des Staatssicherheitsdienstes, der Agenten betreut
Selbst investigative Journalisten, die den Eindruck erwecken, ehrliche Menschen zu sein, dürfen nur das schreiben, was ihre Führungsoffiziere bzw. Chefredakteure sie veröffentlichen lassen.
Nawet dziennikarzom śledczym, którzy sprawiają wrażenie uczciwych ludzi, wolno pisać tylko to, co pozwolą im publikować ich oficerowie prowadzący wzgl. redaktorzy naczelni.
Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.
Każde z naszych starannie przygotowanych szkoleń językowych charakteryzuje indywidualne i kompleksowe podejście do kursantów, z którymi współpracujemy.
Czytaj więcej
Ćwiczenie pisemne polegające na uzupełnieniu brakujących końcówek przymiotnika po rodzajniku nieokreślonym.
Czytaj więcej
Ćwiczenie pisemne polegające na uzupełnieniu brakujących końcówek przymiotnika po rodzajniku określonym.
Czytaj więcej