Lexikalischer Kalender – 26.03.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

die Schlinge, -, -n – 1. pętla, pętelka; 2. pułapka, sidło; 3. temblak (die Armschlinge)

Unter seinem linken Auge hatte er ein Veilchen und den rechten Arm trug er in einer Schlinge.

Miał limo pod lewym okiem, a prawą rękę trzymał na temblaku.

 

 

der Bergahorn, -(e)s, -e – jawor

DUDEN: Baum mit großen, fünflappigen, gezähnten Blättern und geflügelter Frucht

Es sind alles riesengroße Mischwälder mit Kiefern, Tannen, Fichten, Eiben, Lärchen, Buchen oder Hainbuchen, Eichen, Erlen und sogar gelegentlich auftretenden Ulmen, Weiden, Birken, Pappeln, Ahornen bzw. Bergahornen und Kastanienbäumen.

Są to wszystko olbrzymie lasy mieszane z sosnami, jodłami, świerkami cisami, modrzewiami, bukami lub grabami, dębami, olchami i nawet występującymi sporadycznie wiązami, wierzbami, brzozami, topolami, klonami, wzgl. jaworami i kasztanowcami.

 

 

der Berliner, -s, - – 1. berlińczyk; 2. pączek (Synonym: der Krapfen, -s, -)

DUDEN: Einwohnerbezeichnung; in schwimmendem Fett gebackenes, meist mit Marmelade gefülltes, kugelförmiges Gebäckstück aus Hefeteig

Wie bekommt eine Blondine Aprikosenmarmelade? Sie schält einen Berliner.

Skąd blondynka bierze marmoladę morelową? Obiera pączka.

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch. Prezentowane treści nie odpowiadają przekonaniom członków redakcji Germanin.pl.

 


O autorach

Opublikowano: 26.03.2016