Lexikalischer Kalender – 27.01.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

das Blendwerk, -(e)s, -e – 1. oszustwo; 2. ściema

DUDEN: bloßer Schein; Täuschung, Trug

Was die deutschen öffentlich-rechtlichen Medien berichten, ist bis auf die Wettervorhersage reines Blendwerk für brave und politisch korrekte Lemminge, die immer mehr ins Verderben rennen wollen.

To, co donoszą niemieckie media publiczno-prawne, to oprócz prognozy pogody czysta ściema dla grzecznych i poprawnych politycznie lemingów, które coraz bardziej chcą pędzić ku zatraceniu.

 

 

der Tatort, -(e)s, -e – 1. miejsce (popełnienia) przestępstwa; 2. miejsce (popełnienia) zbrodni

DUDEN: Ort, an dem sich eine Tat zugetragen hat

Man sagt, dass der Verbrecher immer an den Tatort zurückkehrt.

Mówi się, że przestępca wraca na miejsce popełnienia zbrodni.

 

 

weg|stecken (er steckt weg – steckte weg – hat weggesteckt) – 1. schować, odłożyć; 2. przyjąć, znosić (np. obelgi)

DUDEN: an eine andere Stelle stecken und so vor jemandem verbergen; etwas Unangenehmes, Nachteiliges hinnehmen und verkraften

Er steckte sein Handy weg, ließ den Motor an, gab ein paarmal Gas, legte den ersten Gang ein, löste den linken Blinker aus und fuhr los.

Schował komórkę, zapalił silnik, dodał parę razy gazu, wrzucił pierwszy bieg, włączył lewy migacz i ruszył.

 

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 27.01.2016