Lexikalischer Kalender – 16.01.2016

Trzy nowe zwroty wraz z przykładowymi zdaniami i nagraniami rodzimych użytkowników języka niemieckiego.

 

jemand(en) an die Strippe bekommen – 1. poprosić/dorwać kogoś do telefonu/aparatu; 2. (móc) (po)rozmawiać z kimś telefonicznie

DUDEN: Apparat, Fernsprecher, Telefon[leitung]

Frau Wagner, ich weiß, dass Ihr Chef im Moment sehr beschäftigt ist, aber vielleicht könnte ich ihn doch kurz an die Strippe bekommen. Es ist nämlich so: Ich habe ihm etwas Wichtiges von seiner Tochter auszurichten.

Pani Wagner, wiem, że Pani szef jest w tej chwili bardzo zajęty, ale może mógłbym go jednak na moment poprosić do telefonu. Sprawa wygląda mianowicie następująco: mam mu coś ważnego do przekazania od jego córki.

 

 

dissen (er disst – disste – hat gedisst) – zwymyślać (Synonym: beschimpfen)

DUDEN: verächtlich machen, schmähen

Und als sie sich fast zwei Monate lang den Intimbereich nicht wusch, disste er sie aufs Ärgste und sagte, dass es aus mit ihnen ist.

I kiedy nie podmywała się przez prawie dwa miesiące, zwymyślał ją okrutnie i powiedział, że to już koniec z nimi.

 

 

der Rohrkrepierer, -s, - – 1. klapa (jako niepowodzenie, np. handlowe); 2. pocisk wybuchający w lufie

DUDEN: (salopp) Misserfolg; etwas, was nicht den erhofften Erfolg bringt

Vista hat keinen guten Ruf und gilt allgemein als Rohrkrepierer, obwohl es in Wirklichkeit gar nicht so schlimm ist.

Vista nie ma dobrej opinii/sławy i uważana jest powszechnie za klapę, chociaż w rzeczywistości nie jest wcale taka zła.

 

 

 

Źródło: Marcin Perliński, Lexikalischer Kalender DE-PL – zweites Jahr. Wersja wzbogacona przez redakcję Germanin.pl o niemieckojęzyczne synonimy i objaśnienia haseł według słownika Duden Online-Wörterbuch.

 


O autorach

Opublikowano: 16.01.2016